随着我国入世,法律文件翻译的研究已成为翻译工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法律文本译成中文,使我们能了解熟悉国际法律;我们还要把我国的涉外法规译成英文,使世界了解中国。
法律文件包括各类法律文献,如合同法、公司法、仲裁法等行政法规,以及合同双方缔约的合同文本,合资企业的章程等。要做好这类文件的中译英,首先要研究这两种语言在法律文件中的特点。法律语言自成体系,有自己个性与特点,它要求准确、正规、鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构。掌握原语及译入语的上述特点,是译好法律文件的根本。
用词准确是法律文件翻译的特点之一,法律文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以译文要保证译入语准确无误地表达出原语法律文件中的真正含义。因此法律文件英译时,英语词汇的选择,尤显重要。选词时要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中英词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。本文凭借一些例子,探讨见诸法律文件中这类英语近义和同义词的正确用法,以确保译入语的准确性。
1.关于request 和 require的区别
例:
人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。
原译:
A people's court shall have the authority to request the parties to provide or supplement evidence.
英语表示“要求”这个词大致有3个,即ask, request, require。 ask为泛指,request和 require为特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法律条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。此句中人民法院对当事人的要求,当然是require;译文使用request不准确。此句可改为:
A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.
2.关于legal, lawful 和legitimate的区别
例:
公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益。
原译:
The staff and workers of a company organize a trade union in accordance with the law to carry out union activities and protect the lawful rights and interests of the staff and workers.
原文的“维护职工的合法权益”意为“维护职工的合法正当权益”,因此译文用lawful欠准确,应译为“legitimate”。
无敌椰子
这家伙太懒。。。
好文推荐
热门文章
最近发表
- 排名公开!济南治疗强迫症去哪家医院-抑郁症与催吐的关系
- 高度关注!南昌医治银屑病去哪里好-银屑病的检查方法有哪些
- 患者点击!济南儿童医院排名前十-积食发烧的小儿治疗方案
- 今日科普:太原性病医院专科哪家好-如何检测生殖器疱疹病毒载量
- 医院关注:哈尔滨看风湿病医院排名-去除风湿的养生水
- 疾病科普:杭州好的白癜风正规医院-疤痕和白癜风的鉴别诊断要点
- 医院关注:青岛白癜风正规专科医院-产后女性为何容易得白癜风
- 患者点击!昆明白癜风医院哪个专业-白癜风的成因与劳累有关吗
- TOP排行榜:哈尔滨专业诊治类风湿去哪-风湿感冒能否吃海鲜
- 今日推荐:南宁正规白癜风专科医院-脸上白癜风的症状特点
- 强势推荐:杭州看白癜风排名前三-肚脐眼发白一定是白癜风吗
- 健康快报!郑州风湿病专科哪个好-什么是类风湿检测指标
- 刚刚发布!青岛哪些白斑医院正规-白癜风摩擦变红的解决方案
- 今日推荐:北京专业白癜风医院-白癜风一般出现在哪些地方
- 近期公布!昆明白癜风医院哪个比较好-白癜风病脱皮的护理要点
- 科普分享:保定看男科专科医院-得了前列腺炎可以请病假吗
- 新发现:北京治疗肠胃病病医院-急性胃肠炎发烧针灸有用吗?
- 口碑医院:昆明去哪里看风湿病-类风湿检测需要空腹吗
- 名单刷新:南京风湿病哪个医院能治疗好-女性风湿严重程度与高温天气
- 就医指南!南昌治疗白癜风哪家医院好-白癜风多久可以根治