收藏 | 如何让英语成为法律人的业务与思维工具?

无敌椰子 法律知识 2024-10-22 9 0
点击上方“蓝字”关注我们 写在前面 语言是法律的载体与思维工具,体现的是法律文化的精髓。大卫·梅林科夫 (David Mellinkoff) 说:“法律乃词语之职业。” (原文:Law is a profession of words.) 这亦是西南政法大学外语学院教师们的共识与初衷。 以下为近年来西南政法大学外语学院组织编写、由法律出版社出版的优秀书目,希望能够借此开阔大家的思维,让英语成为法律人重要的业务助手与思维工具。 01 辞 书 英汉法律用语大辞典(第2版) 宋雷 / 主编 本书介绍 《英汉法律用语大辞典(第2版)》由西南政法大学宋雷教授在2005年第1版的基础上,根据读者市场需求,结合学术研究成果,历经10年时间潜心修订而成。内容上,本辞典以英美法为主,全书675 万字,收录15万余条目,涉及民法、刑法、行政法、经济法和商法、“三国”法、诉讼法以及法理、法制史等学科。体例上,本辞典恰当融入条目的语义和语用,增强了条目的注释性。独创法律用语辨析栏目,对法律英语学习和翻译过程中常用的易混、易错的同近义词组进行对比分析。内设 “参见”标签,方便关联词检索与学习。设计上,本辞典采用拇指索引,方便读者快速查找目标条目。 本辞典在收词、释文、检索等方面进行全方位升级,具有较强的专业性、系统性、实用性,是目前国内规模最大、内容最完整的学习型英汉法律用语辞典。获得2007年第一届中国出版政府奖图书奖提名奖,2022年重庆市第十一次社会科学优秀成果奖三等奖。 作者简介 宋雷,西南政法大学二级教授,国务院特殊津贴获得者,司法部优秀教师。长期从事法律语言学和法律英语教学和翻译工作,发表论文或译文30余篇,出版专著、工具书、教材、论文集20余部。2019年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。 02 实务用书 中华人民共和国最高人民法院案例选 (第1~3辑英文版) 中国应用法学研究所/主编 郑达轩 等/译 本书介绍 本套书是《中华人民共和国最高人民法院案例选》英文版系列,书中精选最高人民法院院领导(大法官)担任审判长审理的、在全国乃至全球具有重大影响的案例,最高人民法院审理的指导性案例,各庭法官会议讨论的案例。通过“大法官案例”“指导性案例”“典型案例”栏目,直观、清晰、准确地向社会传达最高人民法院案件裁判的过程、方法和理念。具体而言,每篇案例依照“标题”“副标题”“裁判摘要”“案件基本信息”“简要案情”“案件焦点”“裁判结果”“裁判摘要评析”的体例进行编写,全面展现案件主要事实、审理思路、裁判方法和法律适用,旨在用审判案例向世界讲述中国法治故事,贡献中国司法智慧。在2022年12月国家新闻出版署主办的“新时代我国出版走出去的非凡十年”活动中,作为唯一的法律类图书入选“我们做得最好的外宣书”。2023年,在经中宣部批准,由中国出版协会“一带一路”出版工作委员会主办、《国际出版周报》承办的“一带一路’出版合作典型案例与国际化人才遴选”活动中,《中华人民共和国最高人民法院案例选》(第1~3辑)中英文版输出入选“一带一路”出版合作典型案例(版权输出)”。 作者简介 本套英文版系列由中国应用法学研究所主编,西南政法大学外语学院郑达轩副教授领衔的法律外译团队翻译,法律出版社法律翻译与出版研发中心审定,法律出版社和施普林格·自然集团联合出版。 郑达轩,西南政法大学外语学院副教授,硕士研究生导师。长期从事法律语言学和法律英语教学和翻译工作,出版专著、工具书、教材20余部,发表论文或译文10余篇。 英汉合同文本翻译教程 黄春芳 / 编著 内容全新 基于《中华人民共和国民法典》合同编翻译解析英文合同通用条款和典型合同文本。 示例丰富

收藏 | 如何让英语成为法律人的业务与思维工具?

通过具有代表性的示例解析翻译英文合同16种通用条款和17种典型合同文本。 解析透彻 从术语、固定表达式、句子成分等角度对示例进行拆解分析并翻译。 重点突出 重点汇总英文合同通用条款和典型合同文本中的常用固定表达式和句型。 本书介绍 法律翻译具有严谨性和专业性的特点,合同翻译更是对翻译的精准度有极高的要求。本书聚焦合同翻译这一细分领域,对于合同的封面目录、约首约尾和通用条款逐一解析,并结合《中华人民共和国民法典》合同编规定的17类典型合同,甄选典型合同文本逐条讲解翻译重点和难点,并总结常用固定表达式,帮助读者举一反三,轻松搞定英汉合同互译。 作者简介 黄春芳,西南政法大学外语学院教授、硕士研究生导师,北京师范大学博士,英国剑桥大学访问学者,中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会理事,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会常务理事,第三届法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会专家委员。具有英语、法律、语言哲学等学科知识背景,多年致力于英汉合同文本翻译、法律文书翻译与写作等课程的教学和研究,其中英汉合同文本翻译被评为“重庆市研究生教育优质课程”。出版专著《法律实证主义的语言分析》,在《现代法学》、China Legal Science、《西南大学学报(社会科学版)》、《外国语文》、《上海翻译》、《外语学刊》等SSCI期刊发表论文20余篇。 本书体例 合同原文 范例评析 参考译文 常用表达式 本书目录 第一章 英文合同概述 第一节 合同的定义 第二节 合同成立的要件  一、合同的订立  二、合同成立的要件 第三节 英文合同的结构 第二章 英文合同的封面和目录 第一节 封面  一、标题  二、标的物  三、合同当事人  四、签订日期 第二节 目录 第三章 英文合同的约首和约尾 第一节 约首  一、开场白  二、鉴于条款  三、过渡条款  英汉翻译练习 第二节 约尾  一、证明部分  二、合同的签署、盖章  三、附录  英汉翻译练习 第四章 英文合同文本的通用条款 第一节 定义条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第二节 效力条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第三节 担保条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第四节 保密条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第五节 转让与变更条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第六节 不可抗力条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第七节 价格与支付条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第八节 违约条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第九节 赔偿条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十节 仲裁条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十一节 期限及终止条款  一、合同的期限  二、合同的解除  三、合同的终止  四、范例翻译解析  五、常用表达式  英汉翻译练习 第十二节 管辖法律条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十三节 弃权条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十四节 可分割性条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十五节 完整协议或最终协议条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十六节 通知条款  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第五章 典型合同文本翻译 第一节 买卖合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第二节 供用电、水、气、热力合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第三节 赠与合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第四节 借款合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第五节 保证合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第六节 租赁合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第七节 保理合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第八节 承揽合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第九节 建设工程合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十节 运输合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十一节 技术合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十二节 仓储合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十三节 委托合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十四节 物业服务合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十五节 行纪合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十六节 中介合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 第十七节 合伙合同  一、导言  二、范例翻译解析  三、常用表达式  英汉翻译练习 推荐阅读书目 ◀ 上下滑动查看本书目录 ▶ 03 法律语言文化教材 法律文化英文选读 李奉栖 / 编著 本书介绍 本书循着法律意识—法律历史演进—法律制度这个线索来安排章节内容,既介绍自然法思想等观念性的东西,也梳理法律制度从古希腊、罗马时代到近现代的历史发展,还介绍当今世界上有关国家的法律制度。本书既可为中国的法律学习者和研究者较为全面地介绍法律文化知识,也可以为法律英语学习者提供原汁原味的法律英语文章,帮助他们积累法律英语词汇,提升法律英语阅读能力。 作者简介 李奉栖,四川苍溪人,西南政法大学外语学院副教授,硕士研究生导师。先后毕业于四川外国语大学、重庆大学,曾赴新加坡南洋理工大学进修英语教学法。从事英语专业教学工作20余年,主讲中西法文化对比、翻译理论与实践、学术规范与论文写作等课程,主要研究方向为翻译教学、法律翻译、机器翻译。在《外国语》《外语界》《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外国语文》等期刊公开发表学术论文20余篇,主持教育部人文社科项目1项,主持其他省部级项目4项,出版《翻译理论在本科翻译教学中的应用研究》等著作或教材10部,翻译《机器人权利》等学术著作3部。 本书体例 引言 选文 汉语快览 本书目录 左右滑动查看本书目录 04 法律语言文化专著 法律法规翻译研究 王建 / 著 本书介绍 本书对我国的法律法规与英美法系的法律法规在宏观层面(法律的宏观组成部分)和微观层面(句法、语篇)上的差异进行了系统考查,并以翻译目的论为指导,对如何翻译法律法规名称、法律规范的逻辑结构、法律的宏观结构等内容进行详细地研究。本书主要适用于MTI专业学位及外国语言学及应用语言学方向的研究生,也适用于有志于从事法律翻译的人士。 作者简介 王建,四川内江人,西南政法大学外语学院教授,硕士生导师,英语语言文学学士,法学硕士,先后受国家留学基金委资助,到英国伦敦大学国王学院(KCL)和澳大利亚西悉尼大学(WSU)做访问学者。受重庆市教委资助,到华中师范大学做访问学者。在International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being、Negotiation Journal、International Journal of Law, Policy and the Family、Journal of Divorce and Remarriage、《山东外语教学》、《外国语文》、《外语教学理论与实践》、《外语学刊》、《中国科技翻译》等SSCI期刊和外语类期刊上发表论文20余篇,主持教育部课题和重庆市课题5项。主要从事法律语言学与法律翻译方面的研究。 本书目录 左右滑动查看本书目录 大清律例英译比较研究 熊德米 / 著 本书介绍 本研究为西南政法大学熊德米教授主持的国家社科基金一般项目《<大清律例>英译比较研究》结项成果,是国内第一部系统研究清代法律翻译批评的著作。作者以《大清律例》的两份英译文本为研究对象,描述了《大清律例》的基本特点,从《大清律例》中的词语、法律术语和句子等角度比较分析了两个英译本的优劣。分析深入细致,从微观入手,对于具有中国古代法律特色的词语和句子通过表格的形式对比,在此基础上,提出对于中国古代法律汉语典籍英译的看法和建议。 作者简介 熊德米,翻译学博士,西南政法大学教授,四川外国语大学当代国际话语体系研究院特聘教授,法学翻译硕士生导师,重庆大学外国语学院翻译学硕士生导师,四川外国语大学翻译学院硕士生导师。先后毕业于四川外国语大学研究生院和湖南师范大学外国语学院,获翻译学硕士和翻译学博士学位。主要从事译学理论、法学翻译、法律典籍翻译、英汉法律语言对比教学与科研。出版个人专著和法学译著12部,发表学术论文50余篇,主持国家社科基金项目2个,主研国家级、省部级、校级课题20余项,获国家级、省部级和校级奖项20余个。 法律实证主义的语言分析 黄春芳 / 著 本书介绍 本书比较细致地探讨了法律实证主义形成和发展的思想脉络及其方法论基础,探讨了关于法律的语言分析的意义和范围、法律的科学性和自足性的问题,以及法律语言分析对法律实践和法学理论、法学方法论研究的意义。用语言分析的方法对法律实证主义进行探究,是本书的一大创新,这为读者学习和理解法学理论提供了思考和方向。 作者简介 黄春芳,西南政法大学外语学院教授、硕士研究生导师,北京师范大学博士,英国剑桥大学访问学者,中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会理事,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会常务理事,第三届法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会专家委员。具有英语、法律、语言哲学等学科知识背景,多年致力于英汉合同文本翻译、法律文书翻译与写作等课程的教学和研究,其中英汉合同文本翻译被评为“重庆市研究生教育优质课程”。出版专著《法律实证主义的语言分析》,在《现代法学》、China Legal Science、《西南大学学报(社会科学版)》、《外国语文》、《上海翻译》、《外语学刊》等SSCI期刊发表论文20余篇。 来源:法律出版社 长按二维码关注 华东政法大学中外法律文献中心 点击「在看」,就是鼓励

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

最近发表